Verlag 28 Eichen |
Inhalt
Originalausgaben: Die einzelnen Erzählungen erschienen im Original zuerst 1879 in „Chamber’s Journal“ („The Mystery of Sasassa Valley“) sowie in den Jahren 1880 bis 1885 in „London Society“. Die erste Buchausgabe erschien 1889 unter dem Titel „Mysteries and Adventures“ bei Walter Scott, London, enthielt jedoch nur 7 Erzählungen. Diese Auswahl erschien ebenfalls unter dem Titel „The Gully of Bluemansdyke and Other Stories“ 1892 bei Walter Scott, London. Die der vorliegenden deutschen Ausgabe zugrundeliegende Auswahl entspricht (in anderer Reihenfolge) der ersten amerikanischen Ausgabe, die 1893 unter dem Titel „My Friend the Murderer and Other Mysteries and Adventures“ bei Lovell, Coryell & Company, New York, erschien. Eine Teilauswahl der Erzählungen in deutscher Übersetzung erschien im Jahre 1905 unter dem Titel „Mein Freund der Mörder und andere Geschichten“ im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Eine komplette deutsche Ausgabe lag bislang nicht vor und einige der Erzählungen erscheinen an dieser Stelle erstmals in einer deutschen Übersetzung. „Wie Braxton die Buschklepper fing“ (The Gully of Bluemansdyke). Deutsche Erstveröffentlichung in: Mein Freund der Mörder und andere Geschichten im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Übersetzt von Adolf Gleiner. „Pastor Hopkins“ (The Parson of Jackman's Gulch). Deutsche Erstveröffentlichung in: Mein Freund der Mörder und andere Geschichten im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Übersetzt von Adolf Gleiner. „Mein Freund der Mörder“ (My Friend the Murderer). Deutsche Erstveröffentlichung in: Mein Freund der Mörder und andere Geschichten im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Übersetzt von Adolf Gleiner. „Das silberne Beil“ (The Silver Hatchet). Deutsche Erstveröffentlichung. Übersetzt von Nadine Erler. „Der Mann aus Archangelsk“ (The Man from Archangel). Deutsche Erstveröffentlichung. Übersetzt von Nadine Erler. „Das geheimnisvolle Kästchen“ (That Little Square Box). Deutsche Erstveröffentlichung in: Mein Freund der Mörder und andere Geschichten im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Übersetzt von Adolf Gleiner. „Auch ein Kornhandel“ (A Night among the Nihilists). Deutsche Erstveröffentlichung in: Mein Freund der Mörder und andere Geschichten im Verlag von Robert Lutz, Stuttgart, Lutz’ Kriminal- und Detektiv-Romane, Band 37. Übersetzt von Adolf Gleiner. „Die Geister von Goresthorpe Grange“ (Selecting a Ghost). Für die vorliegende Ausgabe wurde der Text neu übersetzt von Nadine Erler. „Das Geheimnis von Sasassa Valley“ (The Mystery of Sasassa Valley). Übersetzt von Reinhard Hillich. „Unsere Derby-Wette“ (Our Derby Sweepstakes). Deutsche Erstveröffentlichung. Übersetzt von Nadine Erler. „Die Erzählung des Amerikaners“ (The American's Tale). Deutsche Erstveröffentlichung. Übersetzt von Nadine Erler. „Der Aprilscherz von Harvey’s Sluice“ (Bones. The April Fool of Harvey's Sluice). Deutsche Erstveröffentlichung. Übersetzt von Nadine Erler.
Wenn ich das zutreffend überblicke und recht
beurteilen kann, ist diese großenteils im australischen
Goldgräbermilieu spielende Sammlung kurzer bis höchstens
mittellanger Novellen eines der frühesten Bücher, in denen Conan
Doyle sein Format als Schriftsteller gefunden hat. Klaus-Peter Bungert (Trier) Quelle: http://www.amazon.de/review/R1KBRS6CUW16DO/ref=cm_cr_dp_title?ie=UTF8&ASIN=3940597066&channel=detail-glance&nodeID=299956&store=books |